Thursday, May 14, 2009

A versão


Alguns posts atrás, comentei que a gravação original de "Sobre todas as coisas", com Gilberto Gil, era pior que a regravação de Zizi Possi. É o que eu acho mas, sei lá, falar mal de Gil é coisa que dói no coração. Então, dia desses, ouvi no rádio novamente a versão que o ex-ministro fez para "I just called to say I love you", de Stevie Wonder. Traduziu, literalmente, para "Só chamei porque te amo".

Boy, que bela versão!

A música de Stevie Wonder é praticamente uma "list song", aquelas músicas que vão listando objetos, cenários, situações, para definir personagens, sentimentos. "These foolish things", exemplo clássico de "list song". "Meu bem, meu mal", exemplo brasileiro de "list song". Stevie Wonder listou um monte de situações que poderiam justificar uma ligação pelo telefone. Ano novo, primeiro dia da primavera, Halloween, negando-as todas, para afirmar que só ligou para dizer "eu te amo".

Gil respeitou o sentido original da canção, traduzindo-a literalmente em alguns trechos, como no refrão, e "tropicalizando-a" em outros, como na citação das festas de São João, no lugar do Halloween.

Houve um tempo em que versões eram muito frequentes na música brasileira. Talvez a fase mais profícua nessa prática tenha sido a Jovem Guarda, que brindou o público com uma série de traduções de músicas dos Beatles, por exemplo. Beatles, aliás, é coisa que não se verte hoje assim, ao bel prazer. Quando gravou um CD só com músicas dos Beatles, Rita Lee descobriu que só poderia gravar letras em português para as músicas dos Fab4 se a letra traduzida respeitasse o sentido da obra original, segundo regras estabelecidas pelos atuais detentores dos direitos autorais. Por isso, acabou gravando várias delas em inglês mesmo e só verteu algumas poucas, como "Tudo por amor" (ótima versão de "Can´t buy me love") e "Minha vida" ("In my life").



Gil seguiu essa mesma linha ao fazer a versão de "I just called to say I love you". Alguns trechos das letras, primeiro a original, seguida da versão de Gil:

No new years’s day
To celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away
No first of spring
No song to sing
In fact here’s just another ordinary day
No april rain
No flowers bloom
No wedding saturday within the month of june
But what it is
Is something true
Made up of these three words that I must say to you

Não é Natal
Nem ano bom
Nem um sinal no céu
Nenhum armagedom
Nenhuma data especial
Nenhum ET brincando aqui
No meu quintal

Nada de mais
Nada de mal
Ninguém comigo
Além da solidão
Nem mesmo um verso original
Pra te dizer
E começar uma canção

E você, lembra de boas versões feitas para o português? Ou você é do tipo que tem aversão a versão?

2 comments:

Ron Groo said...

Se não me engano, Gal Costa canta uma versão linda de "It´s all over now, baby blue" de Bob Dylan, que foi vertida para o português por Caetano e Pericles Cavalcanti: Negro amor.

You must leave now, take what you need, you think will last.
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.
Yonder stands your orphan with his gun,
Crying like a fire in the sun.
Look out the saints are comin' through
And it's all over now, Baby Blue.
Vá, se mande, junte tudo que você puder levar
Ande, tudo que parece seu é bom que agarre já
Seu filho feio e louco ficou só
Chorando feito fogo à luz do sol
Os alquimistas já estão no corredor
E não tem mais nada negro amor

The highway is for gamblers, better use your sense.
Take what you have gathered from coincidence.
The empty-handed painter from your streets
Is drawing crazy patterns on your sheets.
This sky, too, is folding under you
And it's all over now, Baby Blue.
A estrada é pra você e o jogo é a indecência
Junte tudo que você conseguiu por coincidência
E o pintor de rua que anda só
Desenha maluquice em seu lençol
Sob seus pés o céu também rachou
E não tem mais nada negro amor
E não tem mais nada negro amor

All your seasick sailors, they are rowing home.
All your reindeer armies, are all going home.
The lover who just walked out your door
Has taken all his blankets from the floor.
The carpet, too, is moving under you
And it's all over now, Baby Blue.
Seus marinheiros mareados abandonam o mar
Seus guerreiros desarmados não vão mais lutar
Seu namorado já vai dando o fora
Levando os cobertores? e agora?
Até o tapete sem você voou
E não tem mais nada negro amor
E não tem mais nada
Negro amor

Leave your stepping stones behind, something calls for you.
Forget the dead you've left, they will not follow you.
The vagabond who's rapping at your door
Is standing in the clothes that you once wore.
Strike another match, go start anew
And it's all over now, Baby Blue.

As pedras do caminho deixe para trás
Esqueça os mortos eles não levantam mais
O vagabundo esmola pela rua
Vestindo a mesma roupa que foi sua
Risque outro fósforo, outra vida, outra luz, outra cor
E não tem mais nada negro amor

Ico (Luis Fernando Ramos) said...

A versao do Gil é demais! Gosto tb do andamento, mais melancólico em relacao ao do Stevie. Duas maneiras distintas de dar a mesma mensagem, uma alegre e espontânea, a outra dolorida e tb verdadeira.

Sobre as versoes em português, me vem à cabeca outra do Stevie: "Nada Mais", da Gal Costa, releitura de "Lately". O sentido da letra foi mantido, mas as imagens do original em inglês sao imbatíveis. Melodia e interpretacao tb. "Lately" é bom demais, uma das top 3 cancoes de amor do Maravilha. E olha que desse assunto ele entendia...